بررسی هنجارهای اجتماعی فرهنگی در ترجمه کنایه و توزیع ابزارهای ایجاد کنایه استفاده شده توسط نویسندگان فارسی و انگلیسی

thesis
abstract

این مطالعه دو هدف عمده دارد:اول اینکه هنجارهای اجتماعی فرهنگی ای که در ترجمه کنایه از انگلیسی به فارسی استفاده می شوند را تعیین کند و به طور اخص به اهمیت و ارتباط این هنجارهای اجتماعی, فرهنگی در انتقال کنایه و به دنبال آن مضمون و شخصیت های یک اثر ادبی بپردازد. هدف دیگر این مطالعه این است که ابزارهای کنایه ای که در ساختار جملات کنایه دار در زبان فارسی و انگلیسی به کار می روند را شناسایی کند و سپس ابزارهای کنایه فارسی را با ابزار های کنایه انگلیسی مقایسه کند تا مشخص شود که آیا تفاوت چشمگیری در دو زبان از لحاظ ابزارهای کنایه وجود دارد یا نه. برای هدف اول چهار رمان از جین آستین: غرور و تعصب, پارک منسفیلد, حس و حساسیت, اما و رمان تام جونز از هنری فیلدینگ بررسی شدند. جملات کنایه دار این رمانها جمع آوری وبر اساس طبقه بندی بارب ( 1995) به دو دسته کنایه متعارف و کنایه نا متعارف تقسیم شدند. سپس جملات کنایه دار با ترجمه های فارسی شان مقایسه شدند تا هنجارهای اجتماعی, فرهنگی فارسی ای که مترجمان معمولا در ترجمه کنایه به کار می برند را مشخص کند. یافته ها نشان داد که چهار هنجار اجتماعی, فرهنگی در ترجمه کنایه استفاده می شود: اضافه کردن نشانه کنایه, جایگزین کردن نشانه کنایه زبان مبدا با نشانه کنایه در زبان مقصد, ترجمه تحت الفظی کنایه و حذف. این هنجارها بر اساس استراتژیهای پیشنهاد شده بارب 1995)) برای ترجمه کنایه هستند. نتایج هم چنین نشان داد که در ترجمه کنایه نامتعارف هنجار اجتماعی اضافه کردن نشانه کنایه علاوه بر اینکه پر تکرارتر است اهمیت ویژه ای نیز در انتقال مضمون و شخصیت ها در ترجمه دارد همچنین نتایج حاکی از آن بود که در ترجمه کنایه متعارف جایگزینی وترجمه تحت الفظی پرتکرارتر و اهمیت ویژه ای در انتقال مضمون و شخصییت های متون ادبی دارند. در بخش دوم این مطالعه به منظورتعیین ابزارهای کنایه در زبانهای فارسی و انگلیسی تعدادی متون ادبی فارسی و انگلیسی که کنایه داربودند انتخاب شدند و جملات کنایه دارشان جمع آوری و بر اساس مدل انگلیسی که چاکهاچیرو (2011) برای ابزارهای کنایه پیشنهاد داد مورد بررسی قرار گرفتند. سپس به منظور تعیین وجود تفاوت معنا دارمیان ابزار های کنایه فارسی و ابزار های کنایه انگلیسی آزمون من ویتنی انجام شد. نتایج آزمون نشان داد که تفاوت معنا داری میان ابزارهای کنایه فارسی و ابزارهای کنایه انگلیسی وجود ندارد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بررسی کنایه درمقدمه شاهنامه

کنایه یکی از شاخه‌های مهم علم بیان و از برجسته‌ترین ترفندهای زیباآفرینی در کلام است.در این جستار به تحلیل کارکردهای کنایه درمقدمة شاهنامه پرداخته‌ایم . زیرا دراین بخش ،ساختار کنایی، نسبت به دیگر شگردهای بلاغی، بیشترین بسامد را دارد.کنایه‌های استخراج شده ، به ترتیب از نوع کنایۀ فعلی، کنایه از صفت و موصوف‌اند که بالاترین بسامد، مربوط به کنایه فعلی و از گونۀ ایماست.بسیاری از کنایه‌های به کار رفته ...

full text

مطالعه تطبیقی ساختار کنایه در زبان فارسی و عربی

زبان و ادبیات فارسی و عربی از دیرباز ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر داشته و از همدیگر تأثیر و تأثر فراوانی پذیرفته‌اند. از جملۀ این تأثیر و تأثرات، می‌‌توان مبحث «کنایه» را نام برد که یکی از بحث‌‌های اساسی علم بیان و حساس‌ترین مسائل زبان است و در دو زبانِ فارسی و عربی، تعریف‌های مشابهی از آن دیده می‌‌شود. کنایه در هر دو زبان، به بخش‌هایی همچون «کنایه از صفت» و «کنایه از موصوف» و «کنایه از فعل یا مصدر...

full text

هنجارهای اجتماعی فرهنگی در ترجمه کنایه در رمان های سیاسی انگلیسی: بررسی موردی رمان های 1984و مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول

هدف این مطالعه بررسی هنجارهای اجتماعی فرهنگی ای است که در ترجمه کنایه از زبان انگلیسی به فارسی استفاده میشوند و به طور اخص به اهمیت و ارتباط این هنجارهای اجتماعی فرهنگی در انتقال کنایه و به دنبال آن مضمون و شخصیت های یک رمان سیاسی بپردازد .به این منظور دو رمان سیاسی از جورج اورول : قلعه حیوانات و 1984 بررسی شدند.جملات کنایه دار این رمان ها جمع آوری و بر اساس طبقه بندی بارب (1995) به دو دسته کنا...

15 صفحه اول

بررسی کنایه در تفسیر کشاف زمخشری

کنایه، یکی از فنون بلاغی است که بیشتر از مجاز و استعاره کاربرد دارد. به همین منظور بلاغیان در تعریف و تبیین اقسام آن در طول قرن­ها - با وجود اختلاف نظرهایی که داشته­اند – تلاش­های برجسته­ای کرده و آثار ماندگاری از خود به جای گذاشته­اند. تفسیر کَشّاف، مشهورترین منبع تفسیری بلاغی است که در فهم زیبایی­های ادبی و معانی بلند قرآنی، بدان ارجاع داده می­شود. نظر به اهمیت زیاد کنایه در تفسیر کشاف، در پژوه...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023